domingo, 23 de outubro de 2011

1Q84 - HARUKI MURAKAMI


Haruki Murakami não tem no Brasil tantos fãs quanto tem no Japão. Para se ter uma ideia os dois primeiros volumes do romance 1Q84 venderam juntos mais de 2 milhões de exemplares. Sem mencionar o fato do livro quase ter esgotado antes mesmo de chegar às livrarias. Não encontrei os números de venda do terceiro volume, mas não deve ter sido nem um pouco diferente. Foi algo estrondoso que a gente jamais veria por aqui - em se tratando de Murakami, claro.

Seja como for, conheço bastante gente que gosta de Murakami e recomenda vivamente a leitura dos seus romances. Todos estão contando os dias até a chegada de 1Q84 em terras brasileiras - e babando na chuva de notícias da imprensa anglófona por conta do lançamento em inglês. A editora Alfaguara prevê lançar os dois primeiros volumes só em 2012. Os mais afoitos e não leitores de japonês anteciparam a leitura recorrendo as edições da Espanha, Alemanha, França e agora da Inglaterra e Estados Unidos.

Parece que em todos esses países (exceto nos Estados Unidos que tem lançamento do livro na terça-feira) o romance fez muito sucesso e a tiragem inicial não foi suficiente. Na Inglaterra as livrarias ficaram abertas até tarde aguardando os primeiros minutos da esperada data de lançamento. Teve uma série de eventos programados. Nos Estados Unidos o fenômeno deve se repetir.

Mais sorte tem os nossos amigos portugueses. A editora Casa das Letras (um selo da editora Leya, em Portugal) lança uma versão em português do primeiro volume no dia 8 de novembro. A tarefa de verter o longuíssimo romance de Murakami para o português (de Portugal) ficará a cargo de Maria João Lourenço, tradutora da maioria obras do autor em Portugal. Ela até escreveu um texto comentando as dificuldades num blog português dedicado ao escritor - A angústia da tradutora diante dos caracteres chineses.

(Aqui no Brasil Murakami não tem um tradutor, mas muitos. Numa pesquisinha rápida, cada edição lançada pela Alfaguara tem um tradutor diferente: Lica Hashimoto, Leiko Gotoda, Ana Luiza Dantas Borges e Jefferson José Teixeira. Não sei quem ficou com 1Q84).

Diferente do que acontece com os países falantes do espanhol, a gente não tem o costume de recorrer aos lançamentos em português de Portugal. Pelo menos essa é uma impressão que tenho, posso estar enganado. Deve ser porque somos realidades editoriais bastante diferentes. Enfim, quem quiser ler o Murakami antes e sem muito esforço já tem um caminho.

É difícil falar do livro sem ter lido, mas o blog do Ronaldo Bressane explica direitinho tudo sobre a história e a estrutura do enredo - inspirados em O Cravo Bem-Temperado, de Bach e no romance 1984, de George Orwell. Tem até um trecho que o próprio Bressane traduziu - corre lá pra ver.

*Imagem: capas de Murakami pelo mundo / reprodução.

Share/Save/Bookmark

2 comentários:

  1. Acabei de ler o 1Q84 (edição inglesa). Vale a pena se vc estiver disposto a ler as mais de 900 páginas.
    Tem até momentos no meio do livro que fica chato e desnecessário. Porém ainda prefiro as obras menores do autor.
    Mais do que fantástico, é uma história romântica com suspense. Típico bestseller mas delicioso de ler para se desligar um pouco do mundo a sua vonta.

    ResponderExcluir
  2. Por ser Em Portugues de Portugal, já saiu o segundo volume na semana que passou.
    É um pouco menor, que o peimeiro, mas ainda mais empolgante.
    Em quatro dias li cerca de 300 páginas e a lamentar o facto de faltarem apenas 130 para o final.
    Espero que a tradução do primeiro seja rápida.
    Curiosamente o Vol I em Portugues ,tem muito menos páginas que em Ingles, apenas 487.

    ResponderExcluir